自己部门男女比例严重失调,达到2:5。那帮女同事们啰里巴嗦讨论着3个“新词”,我当然没有同感,有时想说个其他事,哪怕是工作上的,都很难插上嘴。
一曰“明洞”。我的业余爱好之一是跟那帮女人所不同的——“自驾游”,因此我对“明洞”的理解是“一侧傍着山体而另一侧可以开窗的隧道”,比如深汕高速海丰境内有“园安明洞”。后来才知道,“明洞”还有一个意思,是韩国的一个地名。我的组长将于圣诞节至元旦第二次去韩国旅游,提前半年就把往返机票买好了。
二曰“雪花秀”。我估计是这3个字,另一位男同事则连字都写不出。几天前刚刚看到,是广州百货大厦里面的一家卖化妆品的小分店,字没写错,但不是中文解释,而是一个英文单词的译音。
三曰“蔓越莓”。最初我还以为是一种叫做“万月梅”的水果(毕竟“蔓”字有“曼”与“万”两种读法),后来看到报纸标题,写的是“蔓越莓”,同事们说就是这种东西,但我没有研究是什么,只知道肯定不是水果。 |
|
|
|
|
|