根据国家翻译《进口机动车辆制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》(2013年4月8日修订并勘误更新),http://jyjgs.aqsiq.gov.cn/jdcpyy/qc/201011/t20101104_160314.htm,第84页对上次回复中的部分勘误:
Peterbilt = "皮特比尔特" , Kenworth = "肯沃驰";另外Mack的中文翻译“麦克”正确,不再修改。
---------------------------------分割线--------------------------------------------
以下继续核对并答复:
十六、十七接受,将修改
十八(原文中的第二个“十六”疑似笔误):“所有‘莲花’应该翻译成‘路特斯’……”可以考虑使用“路特斯(莲花)”的方式,毕竟“青年莲花”是个国内的合资品牌,其血统来自Neoplan和Lotus拆分的部分再合并组建,与英国莲花也有一定的渊源。
---------------------------------分割线--------------------------------------------
其他个案勘误回复:
MB009 Ford Escort RS 2000 福特·护卫 RS 2000,正确名称是:做:福特护卫者RS200。同时MB252也是的。 可改也可不改,“护卫”本身也可作名词,当初翻译时已经斟酌过,去繁存简。
MB010 Plymouth Gran Fury (Police) 普利茅斯大富雷(警车),国内一般翻译成:普利茅斯复仇女神(警车),详见:http://www.autohome.com.cn/culture/201109/245656.html 接受,将修改
MB022 Blaze Buster (Fire Engine) 消防车,正确名称是:“火焰克星(消防车)” 这是台原创车,中文翻译无所谓,你的字面意思对,但不翻译更好。
MB026 VOLVO (Cable Truck) 沃尔沃(富豪电缆运输车),正确名称:沃尔沃(电缆运输车) 原因已在上一个回帖中说明,不修改。
MB027 Swing Wing 雄猫战斗机,正确中文名称应该是:“可变后掠翼战斗机”。 这个翻译并不是直译,而是根据实际模型对应的飞机本身进行的翻译,因此是F14 Tomcat,原翻译正确,不修改。
MB030 Leyland Articulated Truck 利兰半挂车,正确名称 “利兰铰链式卡车”。 接受,将修改
MB036 Refuse Truck (Berliet TR350) 清洁车(法国百利特TR350),正确名称“垃圾车(贝利埃TR3500)。贝利埃公司成立于1894年的里昂,1978年,贝利埃公司和Saviem合并并更名为雷诺商用车股份有限公司。详见:http://auto.sina.com.cn/news/2004-05-14/64870.shtml 这个车的品名中仅有Refuse Truck,清洁车改垃圾车没有必要,当初翻译品名时,已将所有垃圾车改为“清洁车”是雅的表现。从环球传统翻译来看,也一直沿用“清洁车”一词,因此这部分不会修改。但是Berliet的中文翻译其实是没有官方的翻译法的,新浪的文章是记者自己译的,未必有官方意义。这家公司早已不再使用这个牌子了,已经并入雷诺卡车公司使用雷诺菱形标志了。对于这个名词的翻译,可以音译,大家如果觉得新浪的翻译好,我可以接受。
MB049 Crane Truck 汽车起重机,正确名称“起重车”。 “汽车起重机”是学名,正确,不修改。
MB050 Harley Davidson (Sportster) 哈雷-戴维逊摩托车(运动型),正确名称“哈雷戴维森运动版摩托车”。详见其中文官网:http://www.harley-davidson.cn/ 接受,将修改
MB057 (RangeRover) Carmichael Commando (兰治·罗孚) 卡米克尔突击队员特种车,正确名称“路虎卡迈克尔突击队特种车”,详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/8279179.htm 参考上述关于Range Rover的翻译法,可修改为(路虎览胜)卡米克尔突击队员特种车,至于是否要改“卡迈克尔”我个人认为无所谓,这只是音译,车型方面是特制的Ranger Rover,知道一下就可以了,翻译上没有孰是孰非的。
MB074 Fiat Abarth (131 Rallye Racer) 菲亚特·阿巴什(131型拉力赛车),正确名称“菲亚特·阿巴斯”,详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/2718980.htm 没有实质性的区别,保留不修改。 MB079 De Tomaso Pantera 汤姆索赛车,正确名称“德托马索潘多拉”。 详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/5225474.htm 这是上海环球的翻译历史,见GT系列1994年环球年鉴,保留不修改。
MB080 Rallye Royale (Monteverdi) 蒙特威蒂·罗伊尔拉力赛车,正确名称“罗亚尔 蒙特威尔第拉力赛车”,官网:http://rallyroyale.com/ 这台车的品名中不含“Monteverdi”,只有Rallye Royale,根据车型考证为“Monteverdi”,如果要修改,可以参考金山词霸的翻译“蒙蒂维迪”http://www.iciba.com/Monteverdi (意大利著名作曲家的姓氏1567-1643))
MB090 (Mitsubishi) Galant λ Eterna/Dodge Challenger (三菱)华丽·埃特娜(第三代)/道奇·挑战者,正确名称应该是 “三菱戈蓝 永恒”。 部分接受,“华丽”是以前对进口Galant的中文译名,现在更正为“戈蓝”,至于“Eterna”一词英语中并没有这个词,是因为产品名中不能出现已有固定单词,而需要改变,最接近的是Eternal这个词,可以翻译成“永恒”,但是考虑到这种车在国内几乎没有人知道,翻译成“永恒”也未必能让读者知道那是什么车,还是考虑采用音译比较好。
MB110 (American LaFrance) 应该为“美国拉弗朗斯(LaFrance)” 这个是机械翻译,不可取,如果有更好的或者官方翻译,可以考虑修改。目前保留不修改。
MB128 Dodge Caravan 道奇·卡拉文(捷龙)旅行车,实际名称应该是“道奇-大捷龙” 不修改。1984年的Caravan在国内称为“捷龙”,注意不是“大捷龙”,尺寸上比1991年新款Grand Voyager要小许多。而Caravan本身并没有官方翻译,只是环球扑克牌中曾有很好的音译,因此保留原翻译,并加注“捷龙”这个词表示其与MB262的渊源关系。同时,由于1993年出品的MB262本身并不是当时的Grand Voyager(大捷龙)模型,而是通过MB128修改前脸等小改款产品,且品名中也没有Grand一词,故不能使用“大捷龙”,而只能使用“捷龙”。
MB156 Ford Escort Cabriolet 福特·护卫敞篷车,正确名称是:做:福特护卫者敞篷车。 同MB009
MB158 旁蒂克·费耶罗 :参照网上的翻译,应该读“旁蒂克·菲罗”的比较多。 可改可不改,目前“费耶罗”是拉丁语音译,与该车的设计师有一定地缘关系,建议保留。
MB170 Ikarus Coach,匈牙利“伊卡露斯”旅游车。实际一般都翻译成“伊卡鲁斯”,伊卡鲁斯(Ikarus)是匈牙利布达佩斯的一家城市客车制造厂,建於1895年,与2007年倒闭。 原翻译正确,《进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)2013年4月8日第35次修订版》第12页,以及第57页(http://jyjgs.aqsiq.gov.cn/jdcpyy/qc/201011/t20101104_160314.htm),“匈牙利伊卡露斯汽车公司”,该厂还生产RABA军用卡车。另外,金山词霸也将该词条定名为“伊卡露斯”,不是什么女性化的问题。事实上“伊卡露斯”是古希腊神话中的工匠之神,相当于鲁班在西方的神话代表。
MB172 Ferrari Testarossa “法拉利·特斯塔罗莎”:我发现一个问题,老大喜欢把车名自己翻译得女性化点,比如说上面的“伊卡露斯”。实际上一般翻译都用中性化的字,比如这个法拉利在百度百科上被翻译成:“特斯塔罗萨”。详见:http://baike.baidu.com/view/6293105.htm 不是女性化的问题,可根据《进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)2013年4月8日第35次修订版》第58页,修改为“特斯坦罗萨”
MB176 Skoda 130 LR“斯科达”130LR:实际上在国内Skoda应该叫“斯柯达”。 接受将修改
MB197 林肯-都市,在国内一般翻译成“林肯城市”。详见百度百科。 保留不修改。环球扑克牌早有翻译,且认为“都市”比“城市”的翻译更雅。
MB232 Lamborghini Diablo,“兰博基尼·迪艾保”这个翻译很奇怪,国内一般会翻译成“兰博基尼·迪亚波罗”或者是“兰博基尼·鬼怪”。 接受将修改。“迪艾保”是以前的进口机动车命名对照表中的翻译,现在更正为“鬼怪”
MB243 Celica,丰田 Celica GT4 (未生产),Celica一般在国内叫“塞利卡”。 接受将修改
MB262:1993 Chrysler Voyager,1993 克莱斯勒·大航海家 (旅行车),应该叫做“大捷龙”。 更正应该是MB262,而不是252,修改意见同MB128。
MB324 MB325 '97 Chevy Tahoe,'97 雪弗莱·塔荷,根据《进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》内容,应该翻译成:“雪佛兰 太和”。MB904也照此翻译。 接受已修改。但必须指出这是北美印第安语,本来就不是英文,翻译也有三种有“塔荷”、“塔霍”也有“太和”。原翻译中不使用“太和”是考虑到与“大和”容易混淆,更容易联想到“日本的大和民族”,因此选择其他两种之一。既然天朝有令,就遵照执行吧。
MB333 MG (Rover) F 1.8i,“名爵 (罗孚)”。此车在国内进口过,应该叫“名爵F 1.8i” 没有实质性的区别,保留不修改。原翻译中的(Rover)是为了给查询时可查询到Rover相关的其他车型而设置,并非品名中的固有成分。
MB360“福特·探险家”进口到国内叫做“福特·征服者”详见:http://www.autohome.com.cn/2025/ 接受,将修改
MB398,(MB399,MB672)1999 雪弗莱·希尔维拉多(皮卡常规版),根据《进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》内容,应该翻译成:“雪佛兰·西尔维拉多”。 接受已修改
MB420 Chevrolet Impala, 雪弗莱·英帕拉,国内翻译应该叫“雪佛兰-羚羊”。详见百度百科http://baike.baidu.com/view/8482104.htm 接受已修改
MB436 雪弗莱·郊区人,根据《进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》内容,应该翻译成:“雪佛兰·萨伯曼”。 接受已修改
MB477雪弗莱·郊区人,根据《进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》内容,应该翻译成:“雪佛兰·萨伯曼”。 同MB436.
MB485 Ford Explorer Sport Trac“福特·探索者皮卡”:国内翻译应该叫“福特·探险者”。这个是该品牌的中文官网:http://www.ford-explorer.com.cn/,同样,MB605、MB680也是这样翻译。 接受,将修改
MB489“福特·探险家”进口到国内叫做“福特·征服者”详见:http://www.autohome.com.cn/2025/ 接受,将修改
MB490Nissan Xterra (with Kayaks) 原文没有翻译,国内也不引进,如果音译的话,应该是“日产·艾斯特拉”。 可以考虑,不过根据英语读音规则,这里的“X”本身不发音,其字根意义在后半部Terra-,意思是土地的含义,即表示该车型具越野性的概念。
MB495 Cement Mixer“水泥搅拌车”这个是俗称,一般书面上都叫做“混凝土搅拌车”。 可以考虑修改,但希望都用学名。
MB504吉普® 自由,官方中文命名为“吉普·自由人”,这个是相关的百度百科:http://baike.baidu.com/view/5594849.htm 接受,将修改。
MB543 Nissan Xterra 可以翻译成“日产·艾斯特拉”。 同490。
MB545(MB553、MB545)Ford Falcon ,应该翻译成“福特·猎隼”。 接受,将修改
MB565 Opel Speedster,应该翻译成“欧宝·高速行进者”。 根据《进口机动车辆制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》(2013年4月8日修订并勘误更新)第52页,可翻译成“斯派德”
MB580 (Chrylser) PT CruiserConvertible (克莱斯勒) PT巡洋舰敞篷车,官方中文命名为“克莱斯勒·PT漫步者 敞篷车”。 接受,将修改。这台车当时输入时,PT Cruiser还没有正式引进中国市场。
MB595 TVR 图斯坎 S 跑车,TVR品牌在国内一般翻译成“特威尔”详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/1408982.htm 没有官方翻译,TVR三个字母足以说明问题,不需要翻译了。
MB615雪弗莱·郊区人,根据《进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》内容,应该翻译成:“雪佛兰·萨伯曼”。 同MB436等。
MB665 (Toyota) Scion xB, (丰田)Scion xB:正确的中文翻译应该是“丰田·塞恩 xB),详见该公司的最新消息:http://auto.huanqiu.com/newmodel/2013-05/3917452.html 已修改了。
MB668 Mitsubishi Eclipse(三菱·日食),官方中文命名为“三菱·伊柯丽斯”,详见中文官网宣传:http://www.mitsubishi-motors.com.cn/news/release/20090224.shtml 接受,将修改。
MB678 Trash Truck,毫无疑问中国人都叫他垃圾车! 同MB036,不修改。
MB690 Cement Mixer“水泥搅拌车”这个是俗称,一般书面上都叫做“混凝土搅拌车”。 接受,将修改。但希望全部使用学名。
MB691 Range Rover Sport – 2005,官方正确的中文命名为“路虎·揽胜运动版”。 将按照上一回帖中关于Range Rover的翻译法修改。
MB695 (AEC Routemaster RM) DoubleDecker,应该翻译成“AEC·路霸RM 双层巴士)。 更正,应该是MB694。目前只有通用旗下的别克分部生产的Roadmaster才被称为“路霸”,所以这个翻译不见得好,在没有更好的翻译之前,不作修改。
MB704 Power Lift,翻译的话应该是“动力升降机”。至于电动叉车那个是不可能的,现在叉车的技术基本上都需要柴油才能产生足够大的功率,汽油都不可能,更何况是电力? 电动叉车早有了,国内大型仓储式超市内的的叉车大多是电动的。这台车的模型明显吨位较低,适合举高并伸入货架深处,没有理由不是电动型。
MB705B Honda Ridgeline - 2006/ – 2007,国内一般翻译成“本田·陵线”,参考维基百科: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%AC%E7%94%B0%E9%99%B5%E7%B7%9A 可以考虑,但也没有大错,除非有本田官方说法
MB712B Desert Thunder,一直以来在国内都翻译成“沙漠惊雷”。 “沙漠惊雷”是一部美国电影,另一别名是“沙漠特遣队”,内容是讲述坦克大战,与这台拉力赛卡车没有很直接的关系,为避免混淆,建议保留
MB727 Bentley Continental GT,2006 宾利·大陆:官方正式中文名为“宾利·欧陆GT”。 接受,将修改
MB736 Chevy Stepside Pickup – 1975,1975 雪弗莱·Stepside 皮卡:可以翻译成中文“雪佛兰·斯特普赛德”。MB786同样可以可以这样翻译。 可以考虑,“德”字可以不翻译出来,按音译最末尾的de发轻辅音且不重读,所以可以改为“斯特普赛”。
MB745 Scraper,标准翻译为“铲土机”。 公路专业机械翻译为“铲运车/铲运机”,保留不修改。
MB754 Morgan Aeromax,国内翻译成“摩根·空中之王”。 接受,将修改。
MB764 1968 - Toyota Land Cruiser (FJ40) 1968 丰田·陆地巡洋舰 (FJ40):中文官方命名:“丰田·兰德酷路泽(FJ40)”。 根据《进口机动车辆制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》(2013年4月8日修订并勘误更新)第64页和第65页,“陆地巡洋舰”与“兰德酷路泽”都正确,其中后者只用于指代2009年以后生产的Prado(普拉多),这里是1968年的老丰田,故保留不修改。
MB782 Sahara Survivor (Santana PS-10):中文翻译“沙漠幸存者(桑塔纳PS-10)”。西班牙民族品牌桑塔纳(SANTANA)。作为西班牙国内仅存的一家国有汽车制造公司,桑塔纳公司每年生产汽车约2.4万辆。 括号中的是注释,可翻可不翻。不翻译的原因是这个Santana并非国人理解的大众·桑塔那,正如你所说,该车有西班牙路虎的一点点血统,还有日本铃木的血统。考虑不修改。
MB787 (Grumman-Olson) Delivery Van,(格鲁门-奥尔森) 邮政车:应该翻译成“格鲁曼·奥尔森”厢式送货车。诺思罗普·格鲁曼公司是美国主要的航空航天飞行器制造厂商之一,由原诺思罗普公司和格鲁曼公司于1994年合并而成的。这车是由格鲁曼公司早期生产。 部分接受,但是这个车在火柴盒产品中只作为邮政车用,且目前而言已经绝版
MB789 (Bobcat) Skidster (白猫) 微型装载机,正确名称“山猫工程铲车” 接受,将修改。
MB790 Honda Insight – 2010,官方中文命名为“本田·音赛特”混合动力车。 接受,将修改。
MB791 Motor-Cycle Trailer ,应该改为“摩托车运输托车”这样更加好理解。 已修改。
MB801B International WorkStar BrushFire Truck 可以翻译成“万国·工作之星”。 接受,将修改。
MB802B Caterham Superlight R500 –2009,可以翻译成“凯特汉姆·超轻 R500”。 呵呵,你的理解有误吧?superlight有两个意思,一个是“超轻”还有个意思是“超光速”,对于赛车而言,还是超光速有点意思。
MB805 1985 Toyota 4Runner,可以翻译成“丰田·四驱”。 根据《进口机动车辆制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》(2013年4月8日修订并勘误更新)第66页,临时翻译为“福瑞纳”
MB807 Holden UTE SSV – 2010“2010 贺顿UTE SSV”,应改为“霍顿·UTE SSV”。 接受,将修改。
MB808 Mitsubishi Lancer Evolution XPolice – 2010,Lancer官方命名为“蓝瑟”,并在福建福州生产。 根据《进口机动车辆制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》(2013年4月8日修订并勘误更新)第67页,临时翻译为“兰瑟”同“蓝瑟”都可以
MB816B Porsche Panamera 保时捷 Panamera 中文名叫做:“保时捷·帕纳梅拉”(非官方,国内通俗叫法)。 根据《进口机动车辆制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》(2013年4月8日修订并勘误更新)第52页,临时翻译为“帕纳美拉”
MB827 Volkswagen (VW) Saveiro Cross (巴西)大众Saveiro Cross皮卡:可以翻译成“大众·萨维罗Cross”。 可以考虑翻译成“大众·跨界萨维罗皮卡”。
MB843B Seagrave Fire Engine (Classic):可以翻译成“西格雷夫古典消防车”。西格雷夫(Seagrave)是美国历史最悠久的消防设备制造商之一,1935年西格雷夫公司制造了全美(全世界)第一辆全液压驱动的云梯消防车。 接受,将修改。 MB847 Ford Transit (with new lightbar),正确的命名应该是“福特·全顺”,而不是救护车。 更正,应该是MB848。但是保留原翻译不修改,目前为止该车仅作为救护车发行,没有其他版本。图片等日后上传更新。
MB885 Renault Master Ambulance,可以命名为:“雷诺·玛斯特”第三代救护车。 根据《进口机动车辆制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》(2013年4月8日修订并勘误更新)第46页,可翻译为“马斯特”
MB888 为“万国MXT-MV”装甲车 目前的翻译中大多数“International”翻译成“万国牌”,这是因为“万国”一次在汉语中可作形容词,容易与后面被修饰的其他名词搭配造成误读,因此有这样的考虑。
MB992 Seagrave Meanstick:可以翻译成“西格雷夫明斯蒂克消防车”。西格雷夫(Seagrave)是美国历史最悠久的消防设备制造商之一,1935年西格雷夫公司制造了全美(全世界)第一辆全液压驱动的云梯消防车。 同MB843B。
--------------------------------分割线----------------------------------- 总的修改原则,引用出处要统一,基本采用官方说法,官方指各车厂的中文网站(如有),或者按照国家质量监督检验检疫总局发布的《进口机动车辆制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》(2013年4月8日修订并勘误更新)。 再次感谢楼主指正和认真的研究态度! |